HTML

'Dark Night Of My Soul'

Gondolatok. Sajátjaim és melyek Benned ébrednek. Thoughts. The ones in me and the ones generated in you.

Friss topikok

2007.01.06. 19:41 Krap

 

 Bükk Mountain

 

Csak álmod nyugtat el, mit gyakran hívsz
S félsz a haláltól, pedig az se más.
Nem vagy önmagad: ezernyi sejted
A porból erend. Boldog se vagy:
Küzdesz azért, mid nincs meg, s amid megvan
Elfelejted. Állandó se vagy:
Kedélyed kerge módon változik
A hold szerint. Ha gazdag vagy: szegény vagy.
Mint egy szamár, mely kincstől roskadoz,
Nagy gazdagságod csak egy utazáson hordod –
S leoldja a halál
 
’Thy best of rest is sleep,
And that thou oft provokest; yet grossly fear’st
Thy death, which is no more. Thou art not thyself;
For thou exists on many a thousand grains
That issue out of dust. Happy thou art not;
For what thou hast not, still thou strivest to get,
And what thou hast, forgett’st. Thou art not certain;
For thy complexion shifts to strange affects,
After the moon. If thou art rich, thou’rt poor;
For, like an ass whose back with ingots bows,
Thou bear’st thy heavy riches but a journey,
And death unloads thee.’
 
/Shakespeare : Szeget szeggel, Measure For Measure, Act III. Scene I./

2 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://krap.blog.hu/api/trackback/id/tr3926695

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Herb · http://herb.vorbis.hu 2007.01.07. 13:07:00

„vanni vagy nem vanni”, mer régiesen van, de az eredetije: "Two Bee Or Nut Too Bee", az is. Ennyire azért nem kellene müvelltnek lennem.
Idézném most itt a Besenyőpistabácsit, de majd máskor.

Anyád kozmodrom. Mármint a webfejlesztő szuperemberé.

Vikto' 2007.01.07. 15:00:23

Mivel még mindig nem beszélek angolul, csak a magyar fordítást tudom nagyra értékelni (ausgezeichnet); de azért szerintem is elismerhetjük a szerző érdemeit:

„…És tükrünk szétszórt szilánkjait
Shakespeare úr ragasztja, foltozza itt.
Mi itt állunk és a szánk nyitva van,
hogy miket tud ez a Shakespeare Villiam...
E kies hazában mutass nekem
egy oly nagy ravaszt, mint Shakespeare William…”

Bereményi Géza - Cseh Tamás: Dal a ravaszdi Shakespeare Williamről (részlet)
süti beállítások módosítása