(think, thing, thought stb.) már mintha csak 1 té-vel és
lágyabban ejtené. :) Mit tesz egy kanadai férj !!! :)
A Magyar TV szinkronizálta a Waczak szálló-t (Fawlty Towers) és úgy "vetíti".
Nagy hiba, ezzel meg is ölte. Azért a részt a német vendégekkel ajánlom,
azt sokszor végigröhögtem. A németek utálata és a felesége körömműtéte a
néger dokival és a dagi ápolónővel rengeteg (szerintem) király poént
eredményezett. "Meg kell bocsátanunk. A disznóknak."
"És Polly, az Isten szerelmére, ne említse előttük a háborút !
Isznak valamit a háború előtt ?" :))
"Beszéljünk másról ! Olvastam egy könyvet. Amikor a főhős pilóta
berlin felett..." :)))))))
Talán a szinkron nem vágja haza az összes poént !
Még a Hülye Járások Minisztériumából ismert járás egy verziója is előkerül !
Ádám, Neked a barcelonai pincér miatt ajánlom nagyon a sorozatot ! :))
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
baum · http://reflektor.blog.hu 2008.01.10. 13:36:20
Eleve nem is lehet ezt szinkronizálni, így meg egyenesen bűn!
Herb · http://herb.vorbis.hu 2008.02.27. 13:22:44
Szerintem nagyon jól sikerült, vagyis nekem tetszik.
John Cleese-hez nem illik Kerekes József hangja, de szerintem ezzel egy kicsit más, jobb lett, a fordítás helyenként frappáns megoldásokat tartalmaz, a lefordíthatatlannak tartott szóviccek és egyebek megfejtésében.
"... - too much buttters on those trays!
- No, no, senor, UNO, DOS, TRES ..."
namost nem emlékszem, ezt hogyan fordították az első részben, de szerintem jó volt.
Kerekes József az egyik legjobb szinkron-színés, Csuja Imre után. Természetesen szerintem.