HTML

'Dark Night Of My Soul'

Gondolatok. Sajátjaim és melyek Benned ébrednek. Thoughts. The ones in me and the ones generated in you.

Friss topikok

2008.01.10. 08:02 Krap

Sybil&Basil

Azt elfelejtettem tegnap írni, hogy Dolores a pösze 'th' hangot
(think, thing, thought stb.) már mintha csak 1 té-vel és
lágyabban ejtené. :) Mit tesz egy kanadai férj !!! :)
A Magyar TV szinkronizálta a Waczak szálló-t (Fawlty Towers) és úgy "vetíti".
Nagy hiba, ezzel meg is ölte. Azért a részt a német vendégekkel ajánlom,
azt sokszor végigröhögtem. A németek utálata és a felesége körömműtéte a
néger dokival és a dagi ápolónővel rengeteg (szerintem) király poént
eredményezett. "Meg kell bocsátanunk. A disznóknak."
"És Polly, az Isten szerelmére, ne említse előttük a háborút !
Isznak valamit a háború előtt ?" :))
"Beszéljünk másról ! Olvastam egy könyvet. Amikor a főhős pilóta
berlin felett..." :)))))))
Talán a szinkron nem vágja haza az összes poént !
Még a Hülye Járások Minisztériumából ismert járás egy verziója is előkerül !
Ádám, Neked a barcelonai pincér miatt ajánlom nagyon a sorozatot ! :))

2 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://krap.blog.hu/api/trackback/id/tr59291727

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

baum · http://reflektor.blog.hu 2008.01.10. 13:36:20

Basszus, ha elhiszed ha nem, azért jöttem ide, mert fölnyomta az agyam ez a szinkronizálás és gondoltam megkérdezem a véleményed róla. Sikerült élvezhetetlenné tenni a világ egyik legjobb vígjáték sorozatát, én 10 perc után elkapcsoltam kínomban, mert nem bírtam tovább.

Eleve nem is lehet ezt szinkronizálni, így meg egyenesen bűn!

Herb · http://herb.vorbis.hu 2008.02.27. 13:22:44

Leszedtem a netről mind a 12 részt és megnéztem mind.
Szerintem nagyon jól sikerült, vagyis nekem tetszik.
John Cleese-hez nem illik Kerekes József hangja, de szerintem ezzel egy kicsit más, jobb lett, a fordítás helyenként frappáns megoldásokat tartalmaz, a lefordíthatatlannak tartott szóviccek és egyebek megfejtésében.
"... - too much buttters on those trays!
- No, no, senor, UNO, DOS, TRES ..."
namost nem emlékszem, ezt hogyan fordították az első részben, de szerintem jó volt.
Kerekes József az egyik legjobb szinkron-színés, Csuja Imre után. Természetesen szerintem.
süti beállítások módosítása