HTML

'Dark Night Of My Soul'

Gondolatok. Sajátjaim és melyek Benned ébrednek. Thoughts. The ones in me and the ones generated in you.

Friss topikok

  • tizenkéthúr: Az előző hozzászólásom eredetileg egy sírva nevető smiley volt, nem tudom miért vonta kérdőre. (Sz... (2024.12.13. 14:32) "Rohantam Neotont venni"
  • Krap: Ugyan, hova gondolsz? Az én intellektusommal!?? --;-) (2024.11.26. 11:00) Hogy kivel???
  • tizenkéthúr: Kedvenc idéztem a témában (nem szó szerint, és nem tudom kitől, de elhangzott): Kemény munkával si... (2024.09.12. 09:04) Csak a szöveg
  • stx: Megöregedtek a fiúk... A '80-as, '90-es évekbeli lelkesedés elmúlt. Az új albumon is elvétve talál... (2024.08.26. 19:35) Anagramma
  • tizenkéthúr: Csoda, hogy egy ilyen "bók" után nem zavartál el. :D Nekem is volt egyszer (max. kétszer) fekete h... (2024.08.07. 20:22) Norah Jones

2009.03.27. 15:49 Krap

Haydn: A Teremtés, oratórium

Adva van az Ószövetség első könyvének első része (Teremtés), melyet alapul
véve Milton megírta az itt már többször említett és elismert zseniális
Elveszett Paradicsomot. Ezt németre lefordítani Isten elleni vétek volt,
de az talán még nagyobb hülyeség, hogy Milton művét visszabutították,
azaz a Biblia első néhány mondatából német nyelvű énekes művet kreáltak.
A címe az undorító Die Schöpfung...
A zene remek, az énekdallamok is rendben vannak (nem hiába Haydn a kedvenc
komolyzenei szerzőm!), de pl. hiába remek a dallam, vagy hiába jelenti valami
azt, hogy "Halkan csörgedez tova a békés völgyben a fényes patak"; ha azt
hallom, hogy "Leise rauschend gleitet fort Im stillen Tal der helle Bach",
akkor az én agyamban az úgy jelenik meg, hogy "Jobb lenne, ha most bombáznátok
le mindenkit, aki így beszél, mert kb. 120 év múlva mi leszünk a történelem
legundorítóbb népe."
Egyébként meglepően sok hasonlóság van az angol és a német nyelv között a nyilván-
való különbségek mellett,(Nightingale/Nachtingallen - csalogány). Simán hihető
(hallottam ilyet), hogy egy angol anyanyelvű 1-2 hét után elkezd érteni németül,
ha olyan területen van.
Elkanyarodtam.
Ha nem keverték volna bele Miltont (a szereplők miatt kénytelenek voltak) és ha
nem német nyelven írták/adták volna elő, akkor ez egy tökéletes zenemű lenne.
(Teológia tudorok: van a Bibliában Gábrielen kívül (ark)angyal név szerint
említve?)
Haydn az énekes műfajban is jót alkotott. Fura mód most a szoprán sem irritált
-pedig tőlem kb. 6 méternyire énekelt a hölgy-, ami vagy azt jelenti, hogy
öregszem, vagy azt, hogy Cserna Ildikónak remek hangja/hangszíne van.
Érdekes volt ilyen közelről látni, hallani kedvenc szimpatikusaimat.
Hangosabb volt a zene, mint a szokott helyemről, szélesebb volt a tér, viszont
a vonósok hangsúlyosabban voltak jelen a hangképben, mint kellene.
Összességében remekült szóltak közelről is. A nagybőgőnek sokkal másabb (jobb)
a hangja, mint messzebbről.
Nagyon jó este volt.
A nyelvekről még annyit, hogy az imént láttam angolul tökéletesen beszélni
a régen "annyira nem szép, hogy az már szép", most inkább "hű, de dundi"
belga teniszezőt, Clijsterst. Visszatér.
Ha az alkoholmentes sör az első lépés a guminő felé, akkor az oratórium az
első lépés az opera felé.

Szólj hozzá!


A bejegyzés trackback címe:

https://krap.blog.hu/api/trackback/id/tr891029433

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása