A minapi komment kapcsán elővettem a Shakespeare összest magyarul és angolul is,
mert pontosan akartam idézni. Meglepve vettem észre, hogy az eredeti idézetnek
("A lord to a lord, a man to a man") "Úrral szemben úr, férfival szembe férfi"
a(z egyébként szöveghű) fordítása (Fodor József fordításában).
Ez szinte biztossá teszi, hogy a "Lovagokkal lovagias, emberekkel emberséges"
(fordítási) sziporkát a Kenneth Branagh-féle mozi magyar szinkronjából vettem.
Még magyarul is csak kb. a negyedét olvastam a szerző életművének.
Folytatnom kell.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Herb · http://herb.vorbis.hu 2012.04.12. 22:09:40
És a japán eredetiben mi van...? „a shogun a shogunhoz”...?
Kutyával szemben kutya?