Vitatják, hogy Shakespeare-e, és ha igen, akkor mennyire, mennyiben. Benne van az összesben, tehát az. Pont. :) A kevésbé ismert műveit veszem előre az (újra)olvasásnál, így hamar sorra került.
A történet eléggé lazán megírt, a valóságtól meglehetősen elrugaszkodott - történik több hajótörés, mely után mindig túlél és lakott területre kerül hősünk; születik egy gyerek, akit megőrzésre lead a szülő megbízható embereknek, aztán eszébe nem jut elmenni a gyermekért, vagy elhozattatni magához évek hosszú sora alatt, ilyesmi - vannak tehát logikátlanságok (van ilyen szó?) benne, de hát ez nem egy útleírás vagy napló, hanem egy kitalált történet. Intrika, gonoszság, családegyesítés :), eltitkolt személyiség... A szokásos shakespeari elemek.
Összességében tetszett - nem kiemelkedő, de hozza az elvárt átlagot. Belelapozok majd az eredetibe, hogy az tartalmaz-e rímeket olyan nagy számban, mint Áprily Lajos élményszámba menő fordítása. Teljesen gördülékeny, a rímes részeken is annyira sima és erőlködéstől mentes, mint ha Ő írta volna a művet. Nem csak hibátlan, de teljességgel természetes, feltűnően remek fordítói munka. Idézek majd.
Ajánlott bejegyzések:
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.