HTML

'Dark Night Of My Soul'

Gondolatok. Sajátjaim és melyek Benned ébrednek. Thoughts. The ones in me and the ones generated in you.

Friss topikok

2013.11.22. 08:07 Krap

Hangulat

Graz környékén túrázott egy ismerős. Ő készítette.

graz030a.jpg

Szólj hozzá!


2013.11.21. 08:01 Krap

Natasa Kovacevic

19 éves. Egy hónapja volt a Győr női kosárlabda csapatának a játékosa, amikor a csapat busza felborult. Többen meghaltak. Kimászott a busz roncsaiból, közben vette észre, hogy a bal lábának annyi. Lefeküdt, megvárta a mentőket, a sokk miatt nem érzett fájdalmat.
Térd alatt amputálták a lábát. A műtét után azt mondta az apjának, aki úton volt a kórházba, hogy eltört a lába, mert nem akarta elterelni a figyelmét a vezetésről.
Az első percektől reálisan és pozitívan beszél a helyzetéről, jövőjéről. Pszichológus segítségét nem vette igénybe az esettel kapcsolatban.
19 éves (!!!).

NatasaKovacevic.jpg 

 

Szólj hozzá!

Címkék: Címkék


2013.11.20. 08:03 Krap

kelj

"Kelj útra, és meglásd, majd te magad jössz szembe magaddal mindenhol!"

Szólj hozzá!


2013.11.19. 08:08 Krap

Virginia Woolf: Mrs Dalloway

MrsDalloway.jpg     Remélem, senki nem vár műelemzést. Véleményt viszont mindenképpen kell írnom erről a regényről.
Nagy falat volt. Igencsak jelenlegi angol tudásom feletti szinten íródott, így éppen csak volt élvezhető számomra az irodalmi értéke. Szókincsem szegényes, de - ami a szerző nagy barátja - a terjedelmes, gyakran bekezdésnyi, olykor fél oldalas, egymásba ágyazott és meg-megszakított gondolatokat tartalmazó mondatok szerkezetét egészen jól átláttam. Enélkül elvesztem volna.
      1925-ös, és egy 1923 júniusi nap eseményeit írja le. Vagyis nem. Inkább az eseménytelenségen keresztül mutatja be szereplőit, jelen- és múltbeli viszonyaikat.
      Szeretem, ha egy regénynek van cselekménye. Ennek nincs. (Estély lesz, a volt udvarló hazatér Indiából és nagyon rövid látogatást tesz, a férj máshol ebédel, a házvezetőnő a gyerekkel sétál a vársban, van, ki agyilag megzakkanó férjével bajlódik, az estély lezajlik - kb. ennyi a cselekmény.) Stílusa viszont nagyon van a szerzőnek.
Úgy kanyarodik el a cselekmény jelenétől sok és még több irányba, gondolatokat egymásba fűzve, hogy gyakorlatilag a jelen megszűnik, csak múlt, a múltbeli történések, döntések, érzések kavalkádjában találjuk magunkat. Mégis, mesterien tartja egyben a művet az irónő, vezeti lassan végig Londonon és az adott napon az olvasót.
     Nyelvezete ma is, majd' 90 évvel később megállja a helyét, csupán néhány nyelvtani dolog (egybe-külön írás) változott kiadása óta. (A gay szót fura volt eredeti jelentésében (víg, szabados) többször látni.) Engem meglepett a modern, formabontó stílus, a mondatok közepébe beszúrt zárójeles kiegészítések, a mondat közbeni felkiáltójelek, a mondatok a mondatban. Nagyon korát megelőzőnőnek (korát nagyon megelőzőnek?) tűnt.
     Rengeteg elemzés született a műről. Meglepően sok megközelítésből vizsgálták/vizsgálják.
Nekem tetszett. Ordít róla, hogy nő írta, de ezt a lehető legpozitívabb értelemben mondom. Az agyalás, a férfiakéhoz nem hasonlító gondolattársítások, gondolatmenetek, szellemi kalandozások is érdekessé teszik. És sokadszor, mert fontos: ezen kívül is stílusos, egyéni.
Hogy Mrs. Dalloway kikosarazott annak idején egy Peter nevű férfit, és ez mindkettejükben nyomot hagyott és sokat pörögnek ezen - érdekes párhuzam az életemmel. Egy helyen "Tokay"-t isznak, és az itt is nem régen bemutatott Harrogate-et is megemlíti a mű.
     Eredetileg Hours (Órák) lett volna a címe - ez is kapcsolat a már említett filmmel.

Szólj hozzá!

Címkék: könyv


2013.11.18. 08:02 Krap

Mrs Dalloway

'What does the brain matter compared with the heart?'
Mit számít az ész a szívhez képest?


'One might fancy that day, the London day, was just beginning. Like a woman who had slipped off her print dress and white apron to array herself in blue and pearls, the day changed, put off stuff, took gauze, changed to evening, and with the same sigh of exhilaration that a woman breathes, tumbling petticoats on the floor, it too shed dust, heat, colour; the traffic thinned; motor cars, tinkling, darting, succeeded the lumber of vans; and here and there among the thick foliage of the squares an intense light hung. I resign, the evening seemed to say, as it paled and faded above the battlements and prominences, moulded, pointed, of hotel, flat, and block of shops, I fade, she was beginning. I disappear, but London would have none of it, and rushed her bayonets into the sky, pinioned her, constrained her to partnership in her revelry.'

Azt képzelhetnénk, hogy a nap, a londoni nap éppen elkezdődött. Mint egy nő, aki kibújt szövet ruhájából és fehér kötényéből, hogy kékbe és gyöngyökbe öltözzön, a nap megváltozott; levetett dolgokat, füstfátylat vett fel, estévé vált, és ugyanazzal a lelkesült sóhajjal, mellyel egy nő lélegzik, alsószoknyákat ejtve a padlóra, a nap is port, hőséget, színeket hullatott, a forgalom enyhült, autók, csilingelve, robogtak a nehézkes teherautók után, és itt-ott a négyszögek vastag lombkoronája között egy erős fénysugár függött. Feladom, mintha ezt mondta volna az este, amint halványodott, gyengült a rések és kiemelkedések, formák, a hotel, lakások ás üzletházak fölött, Halványodom, kezdte. Tovatűnök, de London nem kért ebből és szuronyait az égre emelte, megkötözte, kényszerítette, hogy társuljon a tivornyájához.

(Valahol a fénysugár környékén veszítettem el a reményt, hogy sikerül rendesen lefordítanom.)

Szólj hozzá!

Címkék: könyv


süti beállítások módosítása